Traducteur indépendant professionnel
Traduction de textes académiques et littéraires
Nom: Patricio Bulnes Echeverría
Nationalité: chilienne et espagnole.
Langue source: anglaise et française.
Langue cible: espagnole.
Titre universitaire : Licenciado en Filosofía y Letras, sección Filosofía, Universidad Complutense de Madrid.
Certificat: Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Escuela de Postgrado.
Afiliation: Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH).
Contact: contacto@patriciobulnes.com
Traductions de l’anglais vers l’espagnol
Traductions du Français vers l’espagnol
Correction de thèse et de textes en espagnol
AVEZ-VOUS BESOIN D’UNE TRADUCTION PROFESSIONNELLE ?
POUR DEMANDER PLUS D’INFORMATIONS OU UN DEVIS CLIQUEZ SUR LE BOUTON « CONTACT »
Je suis un traducteur, un professeur et, par moments, un écrivain. Tout au long de ma vie j’ai ressenti une profonde curiosité pour le langage en tant que tel et un véritable intérêt par les langues. En ce qui concerne la traduction, loin d’être intimidé par des textes difficiles, des textes qui posent pour le traducteur un vrai défi, j’en suis stimulé par eux. Depuis mon plus jeune âge j’ai été un lecteur assidu et vorace et cette passion pour la lecture est à l’origine de ma capacité en tant qu’écrivain et traducteur. Outre des textes universitaires (thèses, dissertations, exposés et publications théoriques en général), mes domaines d’expertise comprennent philosophie et anthropologie, éthique, art et critique, littérature, histoire et sciences sociales, éducation, études culturelles, journalisme et politique international.
Opinions
February 27, 2018
To whom it may concern:
It is a pleasure to affirm the quality of Patricio Bulnes Echeverría’s translations.
As a non-native scholar of Hispanic Studies, sometimes my work can really benefit from the knowledge of a native speaker with training and experience in translation and interpretation.
Patricio in this respect has proven to be the best translator and copy-editor with whom I have ever worked. He precisely interprets my voice so that the work remains written in the way that I originally conceived, which is not the case with most other translators and copy-editors with whom I have worked.
His broad knowledge of the Humanities and of scholarly and academic work also make him an ideal person to approach because discipline-specific vocabularies can be quite difficult to interpret, and again, in my experience working with other translators and copy-editors, usually some issue with interpretation arises.
Patricio has an astute and well-developed sensibility and aptitude for both interpretation and translation. His broad knowledge, moreover, of the Spanish language also ensures that my work remains oriented within the realm of Spanish that I speak myself.
In summary, I recommend the services of Patricio without hesitation.
Sincerely,
15 decembre 2014
A qui de droit
La présente est pour confirmer que la personne citée ci-dessus a effectué des traductions pour ARENA LIBROS S.L. depuis 2003 (traduction de l’ouvrage de Jean-Luc Nancy, CORPUS) jusqu’à 2014 (traduction de l’ouvrage sur Jean-Luc Nancy, SENS EN TOUT SENS), en plus de collaborer dans la correction de numéraux livres traduits publiés par la maison d’éditions.
PATRICIO BULNES ECHEVERRÍA a traduit l’équivalent de plus de 600 pages à partir du français vers l’espagnol dans les domaines suivants: philosophie, littérature et essai de sciences humaines.
PATRICIO BULNES ECHEVERRíA est un traducteur très qualifié. Je n’hésiterais pas à le conseiller pour tout projet de traduction.
N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.
Cordialement,
Domaines d’expertise
Traductions (sélection)
Du français vers l’espagnol
Jules LAFORGUE, Antología Poética, Editora Nacional, Madrid, 1975 (édition bilingue). (Traduction et introduction à la vie et œuvre de J. Laforgue).
J.-J. ROUSSEAU, Escritos (“Du Contrat Social, première version, manuscrit de Genève, Projet de Constitution pour la Corse,…). Cette traduction a été faite à la demande de “Ediciones de la Revista de Trabajo” en 1976, à Madrid, mais elle a été vendue à Fondo de Cultura Económica. Je ne sais pas si elle a été publiée dans sa totalité ou en partie.
Jean-Luc NANCY, Corpus, Editorial Arena Libros, Madrid, 2003.
Francis GUIBAL y Jean-Clet MARTIN, Sentido en todos los sentidos. En torno a los trabajos de Jean-Luc Nancy, Editorial Arena Libros, Madrid, 2014
De l’anglais vers l’espagnol (récente)
Lauren BECK, Posesiones anacrónicas: fundaciones corográficas de asentamientos hispano-americanos en el siglo XVI, 2015
Lauren BECK, La masculinidad cidiana en la cultura visual de los siglos XVI y XVII, 2016.
Lauren Beck, El Paso Noroeste según las fuentes indígenas utilizadas en mapas ingleses y franceses antes del año 1800, octobre 2017.
Heather Pesanti, Piscinas azules y tiempo circular, novembre. 2017. Cette traduction a été faite pour le Centro Gallego de Arte Contemporáneo (CGAC), Santiago de Compostela.
Lauren Beck, Mapas publicados dentro de las novelas de Cervantes durante la Ilustración, janvier 2018.
Références en ligne
Publications
Livres
P.BULNES, DESCARTES, Collection “Los Protagonistas de la Historia”, Ibérico-Europea de Ediciones, S.A., Madrid, 1969.
P.BULNES-JUAN NAVARRO BALDEWEG, FIGURAS DE DEFINICIÓN, Libros de la Ventura, Francisco Rivas Editor, Madrid, 1980.
P.BULNES, EL BAILARÍN PLEINAIR, Abril y Buades Editores, Madrid, 1986.
P.BULNES, ÁNGEL GABILONDO, ISIDRO HERRERA, JORGE ALEMÁN, et d’autres auteurs, HUÉSPEDES DEL PORVENIR, Cruce Ediciones, Madrid, 1997.
Critique d’art et philosophie (selection)
“Espacios sin signos (comentario a las esculturas de Eduardo Chillida)”, Revista de Occidente, janvier, Madrid, 1976.
“Eva Lootz – Adolf Schlosser”, Galeriet Kungsgatan, Lund, Sweden, 1976.
“La ciudad y las intervenciones parciales”, Solución, Madrid, 1976.
“El tema de las instalaciones en la pintura de Navarro Baldeweg”, Artefacto, Madrid, 1976.
“Producir para ser producido”, Humo, nº1, Madrid, 1978.
“Eva Lootz”, El País, 29-3-1979.
“El parásito”, Adolf Schlosser-Patricio Bulnes, Buades, Madrid, 1982.
“Los talleres de Adolfo Schlosser”, Institut Valencià d’Art Modern, Valencia, 1998.
“Un par de exposiciones: June Papineau”, Buades, Madrid, 2001.
Prologue à la publication de “Escritos”, Adolfo Schlosser, publié par Museo Nacional Centro de Artes Reina Sofía, Madrid, 2006.
“Reapertura de la analítica existencial de Ser y Tiempo en la obra de Jean-Luc Nancy”, Fenomenología y Hermenéutica (Actas del II Congreso Internacional de Fenomenología y Hermenéutica, Universidad Andrés Bello, Santiago de Chile, 2010.
“Eva Lootz. La obra temprana”, Catalogue CGAC, Santiago de Compostela, 2016.
Données personnelles
Éducation
Éducation secondaire:
The Grange School (Santiago, Chile).
Études supérieures:
Études de Droit (École de Droit) et de Philosophie (Institut Pédagogique), Universidad de Chile.
Il se rend en Espagne pour initier des études de philosophie, Universidad Complutense de Madrid.
Titre Universitaire:
Maîtrise (Licenciatura) en Philosophie et Lettres, section Philosophie, Universidad Complutense de Madrid.
Études de 3ème cycle:
Institut Universitaire d’études européennes (section historique) à Torino.
Enseignement universitaire
Ancien
Instructeur d’espagnol et de littérature espagnole à Emory University (Atlanta-GA, USA).
Récent
2001-2011
Directeur (et professeur) de la maîtrise en Arts Visuels, Universidad Andrés Bello (Santiago de Chile).
2005-2015
Superviseur de thèse en Arts Visuels, (Universidad Andrés Bello).
2014-2016
Professeur de Fondements Culturels de la Communication V (Universidad Andrés Bello).
2013-2017
Professeur d’Éthique, (Universidad Andrés Bello).
Professeur de Séminaire d’Art Contemporain (Universidad Andrés Bello).